False Friends, nuestros queridos amigos
Cualquiera que en algún momento de su vida haya tenido una conversación en inglés con algún nativo o que haya realizado un curso de inglés en el extranjero, ha podido experimentar alguna situación embarazosa al intentar comunicarse con su interlocutor y tener un pequeño lapsus que siempre acaba en risas por parte de todo el mundo.
Aunque en el fondo estas situaciones son muy graciosas —sobre todo para el que no comete el error—, los false friends pueden llegar a ser un auténtico incordio a la hora de comunicarte en inglés con otra persona ya que pueden llegar a confundirnos mucho a la hora de hablar y se suele meter la pata.
¿Qué son los false friends?
Si lo traducimos al castellano, el término «falsos amigos» hace referencia a una serie de palabras que se escriben de igual o parecida forma en español, pero su significado en inglés es distinto al que aparenta ser. Existen false friends, false cognates, true friends… pero para no liar más el tema, vamos a simplificarlo y por ahora llamaremos a todos false friends.
Por desgracia, no existe ningún truco para conocer cuándo nos encontramos ante un false friend, así que simplemente tenemos que conocerlos y estudiarlos todos para no cometer errores al hablar o escribir en inglés.
Como existen bastantes, por ahora vamos a centrarnos en los más frecuentes que son los que suelen dar más problemas. De esta manera los podréis aprender quienes no los sepáis y quienes los conozcan, podrán repasar y refrescar el vocabulario ¡que nunca está de más!
Los false friends más comunes
Actually
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Actualmente | En realidad |
¡La de problemas y confusiones que causa cada día esta palabra! Hay que reconocer que está hecha a muy mala leche… Incluso si sabes que se trata de un false friend, hay veces que te sale instintivamente. Pero hay que ser consciente que cuando se quiere decir «actualmente» hay que usar nowadays, presently o currently.
Embarrased
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Embarazada | Avergonzada |
Otra palabra típica que solemos confundir. Si alguna vez quieres decir que estás embarazada y dices I’m embarrased, no te extrañe si te contestan con un It’s okay, don’t worry, acompañado de unas palmaditas reconfortantes. En inglés, para decir que alguien está ‘embarazada’, se utiliza la palabra pregnant.
Bigoted
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Bigotudo | Intolerante |
Estamos en plena época hipster y, además, existen datos verídicos que corroboran que el uso de este false friend se dispara cuando llega Movember, así que es necesario que estemos al loro con esta palabra si no queremos tener problemas con algún Freddie Mercury. Porque aunque solo tengamos intención de alabar su fantástico mostacho, a nadie le gusta que le llamen intolerante tan gratuitamente. Mejor utiliza moustached o bewhiskered si quieres decir ‘bigotudo’.
Molest
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Molestar | Acosar sexualmente |
Aunque en realidad, la palabra molest también significa molestar, en mi opinión es mejor no arriesgarse para evitar confusiones innecesarias. Además, teniendo otras tantas palabras como disturb, bother o upset, ¿para qué jugar a la ruleta rusa?
*Especial cuidado hay que prestar si se molest a un bigoted.
Date
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Dato | Fecha,cita, época, período |
Si vas pidiendo dates cuando en realidad quieres algún tipo de dato o de información, quizás tengas suerte y consigas alguna cita con alguien, pero te quedarás sin obtener el dato que buscabas —además de arriesgarte a sufrir algún disgusto no deseado si está la pareja celosa al lado—. No te compliques y utiliza figure, data o piece of information en su lugar, aunque los dos primeros puedan parecer false friends también.
Constipated
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Constipado | Estreñido |
Sin duda, ocupa el número uno en el podio. Seguro que es el primer false friend que muchos han aprendido por error, provocando interminables carcajadas. He de confesar que yo mismo fui una víctima del malvado constipated con 13 años, la primera vez que viajé a Irlanda e intenté decirle a la mujer de mi familia que había cogido un poco de frío y estaba resfriado… No voy a entrar en detalles, os podéis imaginar la escena. Pero bueno, al menos me sirvió para aprender que la próxima vez simplemente tenía que limitarme a decir: I’ve got a cold.
Carpet
Parece que significa | Y realmente es |
---|---|
Carpeta | Alfombra, moqueta |
Otra de las situaciones graciosas que se dan con los false friends es entrar a pedir una carpet en una papelería. Todo un clásico. Y no, esto no me ha pasado nunca, lo juro.
Pero es que los ingleses nos complican demasiado con estos falsos amigos. Al fin y al cabo, ¿qué se puede esperar de unos tíos que ‘vacunan la carpeta’ cuando limpian la alfombra (vacuum the carpet)? Así que ya lo sabes, si quieres una carpeta, mejor prueba con folder.